-
1 с лихой собаки хоть шерсти клок
погов.one must be thankful for small favours; cf. you can have no more of a cat but (than) her skin; half a loaf is better than no bread"Хоть башкирская долговязая кляча да овчинный тулуп не стоят и половины того, что они, мошенники, у нас украли, и того, что ты ему сам изволил пожаловать; да всё же пригодится, а с лихой собаки хоть шерсти клок". (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'Although this lean-looking Bashkir jade and this sheepskin pelisse are not worth half of what the rascals stole from us, and what you chose to give him yourself, they may yet be of some use to us; one must be thankful for small favours.'
Русско-английский фразеологический словарь > с лихой собаки хоть шерсти клок
-
2 с лихой собаки хоть шерсти клок
W: vom argen (räudigen) Hund wenigstens einen Fetzen Wolle; s. с паршивой овцы хоть шерсти клокРусско-Немецкий словарь идиом > с лихой собаки хоть шерсти клок
-
3 с лихой собаки хоть шерсти клок
Set phrase: a tuft of hair from a mangy mare!, even a bad sheep gives a bit of wool, half a loaf is better than no bread, you can have no more of a cat but her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him), you can have no more of a cat than her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)Универсальный русско-английский словарь > с лихой собаки хоть шерсти клок
-
4 С паршивой овцы хоть шерсти клок
When you cannot take much from a person, you take what he can afford. See Лучше хоть что-нибудь, чем ничего (Л)Var.: С лихого пса хоть шерсти клок. С лихой (паршивой) собаки хоть шерсти клокCf: Anything is better than nothing (Am.). Better something than nothing (Am.). Better something than nothing at all (Am., Br.). Half a loaf is better than none (Am., Br.). Of a bad paymaster get what you can, though it be a straw (Am.). Of ill debtors men take oats (Br.). You can have no more of a cat but her skin (of a fox than the skin) (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > С паршивой овцы хоть шерсти клок
-
5 хоть
-
6 клок
-
7 лихой
-
8 a tuft of hair from a mangy mare!
Универсальный англо-русский словарь > a tuft of hair from a mangy mare!
-
9 even a bad sheep gives a bit of wool
Универсальный англо-русский словарь > even a bad sheep gives a bit of wool
-
10 half a loaf is better than no bread
1) Общая лексика: полбуханки лучше, чем ничего2) Пословица: лучше синица в руках, чем журавль в небе, на безрыбье и рак рыба, половина буханки лучше, чем совсем без хлеба, с лихой собаки хоть шерсти клок, с паршивой овцы хоть шерсти клок, с паршивой собаки хоть шерсти клок, лучше мало, чем совсем ничего (дословно: Лучше полбуханки, чем ничего)3) Макаров: лучше полхлеба, чем ничегоУниверсальный англо-русский словарь > half a loaf is better than no bread
-
11 you can have no more of a cat but her skin
Пословица: с лихой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him), с паршивой овцы хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him), с паршивой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)Универсальный англо-русский словарь > you can have no more of a cat but her skin
-
12 you can have no more of a cat than her skin
Пословица: с лихой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him), с паршивой овцы хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him), с паршивой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)Универсальный англо-русский словарь > you can have no more of a cat than her skin
-
13 паршивый
-
14 шерсть
-
15 собака
тж. собаки -
16 собака
-
17 ՇՈՒՆ
շան 1. Собака, пёс. 2. (փխբ.) Собака, негодяй. 3. (փխբ.) Плут, хитрец. ♢ Մեծ շուն Большой пёс (созвездие) Փոքր շուն Малый пёс (созвездие). Ասեղ կերած շուն живые мощи, худой как жердь. Շուն ու գել, Շուն ու կատու (как) собака с кошкой. Շուն, գել՝ էլի մերն է хорош или плох, всё равно свой, ср. как не порадеть родному человеку. Շուն դառնալ՝ կտրել остервенеть, остервениться. Շուն դարձնել раздразнить, разъярить. Շուն ծեծելով՝ թակելով ապրել перебиваться с хлеба на воду. Շուն խաղացնող՝ ման ածող бездельник, повеса. Շուն ու գել, Շուն ու շանգյալ 1) орава, сброд, 2) всякая (каждая) собака, всякий сброд. Շուն-շնացող бесстыдный, бесстыжий, кобель. Շուն քերթել испытывать острую нужду, жить в острой (большой) нужде. Ի՞նչ շուն (ում շունն) ես кто ты такой? Ինչ շունն է՝ ում շունն է կատաղել кому какое дело? чьё собачье дело? Շանը՝ շուն հաչեցնել дразнить собак(у). Շունը ձեռքից հաց չի առնի опустился до крайности, вконец опустился. Շունը շնից, երկուսն էլ մի տանից одного поля ягода, один другого стоит. Շունը շան թաթ չի ծամի собака собаку не ест, вор на вор не доказчик. Շունը տիրոջը՝ տերը չի (չէր) ճանաչում вавилонское столпотворение, кавардак. Մեկի շունը լինել быть верным псом (кого-л.). Շան բախտ ունենալ родиться в рубашке. Շանը մինչև չծեծես՝ չի բարեկամանա пока собаку не изобьёшь, другом не станет. Շան բերանը ոսկոր գցել заткнуть, замазать рот (подачкой и т. п.). Շան բերանից ընկած՝ քաշած разодранный, измочаленный. Շան ու գայլի բաժին անել՝ դարձնել транжирить, растранжирить, проматывать, промотать. Շան ու գայլի բաժին դառնալ транжириться, растранжириваться, растранжириться. Ահա թե որտեղ է թաղված շան գլուխը вот где собака зарыта! Շան երես ունենալ быть нахальным, бесстыжим, бесстыдным. Շան լափ թափել գլխին обливать, облить помоями, выбранить, выругать на чем свет стоит. Շան ծիծ՝ կաթ կերած, Շան ծնունդ собачье отродье. Շան հաչոցին մտիկ չեն տա собака лает, ветер носит. Շան հետ ախպերացիր, փայտը ձեռիցդ ցած մի դնի՝ գցիր собаку ласкай, но палку из рук не выпускай. Շան պես как собака. Շան սատակ անել убить как собаку. Շան սատակ լինել подохнуть, сдохнуть как собака. Շանը սատկել չկա сволочь живуча! Շան միս լինի (կերածդ, թե կերել ես, թե կերել եմ) чтоб (тебе, мне) подавиться! Շան շաբաթ неразбериха, кавардак. Շան տեղ չդնել ни во что не ставить. Շան տուր՝ ծեծ տալ избивать, избить как собаку. Շան օրի է живёт как собака, хуже собаки. Շանից մազ պոկելը խեր է с лихой собаки хоть шерсти клок. Շնից շատ են много, как собак нерезаных. Շներին կապեիք, նրան բաց թողնեիք (как) с цепи сорвался. Շունը կհաչի, քարվանը կքոչի собака лает, а бары едут. Քո շունն եմ молю, умоляю тебя. Շան օրն ընկնել дойти до ручки. Շան օրը գցել довести до ручки. Շնից ընկած՝ ելած, ծնված собачье отродье.
См. также в других словарях:
С лихой собаки хоть шерсти клок. — С лихой собаки хоть шерсти клок. См. МНОГО МАЛО С лихой собаки хоть шерсти клок. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
с лихой(паршивой) овцы(бешеной собаки) хоть шерсти клок — (иноск.) хоть что нибудь Ср. Растолкуешь... чтоб сослался хоть на свидетеля, с которого бы шерсти клок сорвать можно, как отпираться станет, чтоб не путали его... Даль. Картины русского быта. 4. Ср. Я таки, признаться, сорвала с него малую толику … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
С лихой овцы хоть шерсти клок — Съ лихой овцы (бѣшеной собаки) хоть шерсти клокъ (иноск.) хоть что нибудь. Ср. Растолкуешь... чтобъ сослался хоть на свидѣтеля, съ котораго бы шерсти клокъ сорвать можно, какъ отпираться станетъ, чтобъ не путали его... Даль. Картины русскаго быта … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ЛИХОЙ — (слово двусмысленное как благой), молодецкий, хватский, бойкий, проворный, щегольской, удалой, ухорский, смелый и решительный; | злой, злобный, мстительный; лукавый. Лихой малый, лихие кони, лихой наездник. | Лихой человек, лихое дело, лихая… … Толковый словарь Даля
собака — СОБАКА, жен. (а на юге и зап. общего рода) пес, сторожек, севляга костр., ·офенск. гырчея зап. (ворчея) виследь олон. бранное гавка, амка: домашнее животное Canis domesticus; в обширном ·знач. пес название родовое, собака, волк, лиса, чекалка и… … Толковый словарь Даля
ТОЛК - БЕСТОЛОЧЬ — Перекрестись да выспись! Макару поклон, а Макар на семь сторон. Начал духом, а кончил брюхом. В беде сидит, а беду курит. Зачал за здравие, а свел за упокой. Ни из короба, ни в короб. В короб не лезет, из короба нейдет и короба не отдает. Ни сана … В.И. Даль. Пословицы русского народа
МНОГО - МАЛО — Редко, да метко. Раз, да горазд. Есть притча короче носа птичья (а хороша). И один глаз, да зорок, не надобно сорок. И одна корова, да жрать здорова. Мелка река, да круты берега. Не широк поток, а держит. Не велик, да широк кафтан короток.… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ШЕРСТЬ — жен. волос животного; шерстинье ср., зап. самое общее названье: волоса человека и животных. Волос, человечий, долгий конский; щетина, жесткий и толстый; пух, самый мягкий тонкий; мех, шерсть с кожею; руно, шерсть с одной скотины, особ. с овцы;… … Толковый словарь Даля
Савельич ("Капит. дочка") — Смотри также Архип Савельич. Стремянной Гриневых , за трезвое поведение пожалованный в дядьки к пятилетнему Петру Андреевичу. Под надзором С. Гринев выучился грамоте и мог трезво рассуждать о свойствах борзого кобеля . Гринева, отправленного в… … Словарь литературных типов